Форум портала

Форум портала "Архивы России" (http://forum.rusarchives.ru/index.php)
-   Правила (http://forum.rusarchives.ru/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Терминология делопроизводства и архивного дела (http://forum.rusarchives.ru/showthread.php?t=4108)

Tasha 14.11.2010 12:30

Терминология делопроизводства и архивного дела
 
Выделение этой темы, как мне кажется, оправдано в связи с тем, что в последнее время сразу на нескольких электронных «площадках» начались достаточно интересные обсуждения терминологических проблем.

Здесь можно поговорить, например, о таких вопросах, как:
• Использование терминов и понятий из области делопроизводства (управления документами) и архивного дела в законодательстве и судебной практике,
• Терминологические споры
• Перевод зарубежных терминов на русский язык

Tasha 14.11.2010 12:33

Терминология: Что такое «Архив»?
 
9 ноября 2010 года на международном форуме специалистов по управлению документами прошло довольно любопытное обсуждение, которое началось со следующего письма:

Цитата:

Уважаемые специалисты по управлению документами,

Я хотел бы получить ясное определение термина, используемого в управлении документами. Означает ли термин «Архивировать» (Archive) отправку документов на внеофисное хранение, или же постоянное хранение документов в соответствии с их архивной ценностью?

Сбивает с толку, когда некоторые люди используют один и тот же термин в различном смысле.

Пожалуйста, дайте мне совет.

С уважением,
Назария Насарудин (Nazariah Nasarudin)
Куала-Лумпур, Малайзия
См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2010/11/blog-post_5419.html

Tasha 14.11.2010 13:12

С новой силой на днях вспыхнуло долгое время еле тлевшее пламя спора о том, как правильно переводить на русский язык англоязычные термины «documents» и «records». Дело в том, что в английском праве и основанном на нём делопроизводстве англосаксонских стран до конца 20-го века проводилось четкое терминологическое различие между той зафиксированной на материальных носителях информацией, что документирует деловую деятельность организации, её права и обязанности (records) и прочей информацией (documents), к которой относили справочные материалы и книги, проекты документов и т.п. В связи с изменением законодательства на рубеже века, это различие сейчас почти ушло. В континентальной же Европе, как у нас, такого терминологического различия и не было.

В России интерес к этому вопросу возник в 1990-х годах, в связи с неудачно выполненными переводами набиравшей в те годы популярность системы менеджмента качества (СМК). Пользуясь своим более высоким статусом в организациях, специалисты СМК попытались навязать свой вариант терминологии – переименовать документы в «записи», а проекты документов и справочную информацию – в «документы».

Определенный перелом в терминологической битве наступил в 2007 году, когда ВНИИДАДу удалось утвердить ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007, в котором термин records был переведён правильно. Последовавший экономический кризис 2008-2009 годов ещё более ослабил СМК-лобби, поскольку в это время резко упал интерес к внедрению СМК, и, соответственно, финансирование этой деятельности.

Существенную роль также сыграло и идущее ужесточение законодательно-нормативных требований к делопроизводству, в первую очередь затрагивающее наиболее передовые и «денежные» отрасли. А в законодательстве, как известно, «записей» нет (ну разве что в качестве составных частей документов) – там только «документы» ;)

Новый всплеск «боевых действий» связан, похоже, с тем, что некоторые поставщики, использующие неправильную терминологию, стали испытывать сложности при общении с потенциальными клиентами.

Вот самые яркие высказывания сторонников «записей» из ИТ-кругов за последнее время:

- Елена Стрелкова "Как переводить слово record", 6 ноября 2010 г., блог "Мой Documentum", http://my-documentum.blogspot.com/2010/11/record.html

- Станислав Ким, генеральный директор ООО "АЛЕЕ СОФТВЕР", посты на блоге PCWeek "Документооборот/ECM" 3 и 11 ноября 2010 г.,
http://www.pcweek.ru/ecm/forum/messa.../#message11552
http://www.pcweek.ru/ecm/forum/messa.../#message11710

- Андрей Колесов, пост на блоге PCWeek "Документооборот/ECM" 11 ноября 2010 г.,
http://www.pcweek.ru/ecm/forum/messa.../#message11722

- Ольга Подолина, посты на блоге PCWeek "Документооборот/ECM" 13 и ноября 2010 г.,
http://www.pcweek.ru/ecm/forum/messa.../#message11769
http://www.pcweek.ru/ecm/forum/messa.../#message11776
(в последнем посте разговор уже пошёл о том, а что вообще такое «документ»)

Моя позиция высказана, например, в посте на блоге PCWeek "Документооборот/ECM" 7 ноября 2010 г.,
http://www.pcweek.ru/ecm/forum/messa.../#message11605

Я приглашаю Вас, уважаемые коллеги, познакомиться с аргументацией сторон – в конце концов, вопросы терминологии всё чаще оказывают влияние на нашу жизнь, и от того, как они будут решаться, в немалой степени зависит будущее нашей профессии.

Tasha 24.11.2010 12:10

Франция: Ассоциация французских архивистов создала группу по теме -records management
 
Данную заметку 16 ноября 2010 года опубликовала на своем блоге известный французский независимый эксперт Женевьев ле Блан (Geneviève Le Blanc)

Управляющий совет Ассоциации французских архивистов (Association des Archivistes Français, AAF) дал свое согласие на создание в рамках AAF нового комитета по теме «records management» [здесь важно отметить, что во Франции продолжаются дискуссии о том, что такое records management – то ли это хорошо всем привычное и знакомое делопроизводство/управление документами, то ли некая хитрая зарубежная новация].

См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2010/11/r...anagement.html

Tasha 02.12.2010 18:07

Терминология MoReq2010
 
Терминология MoReq2010

Как показывает опыт, список терминов и определений, включаемый в состав стандартов и спецификаций, часто служит хорошим индикатором того, в какую сторону направлены мысли авторов документа, и какие цели они перед собой ставят.

Сегодня вниманию читателей предлагается перевод глоссария (с моими комментариями), являющегося частью текста проекта спецификаций MoReq2010

Сс. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2010/12/moreq2010-i.html

Tasha 03.12.2010 23:24

Терминология MoReq2010 – часть II
 
Терминология MoReq2010 – часть II

См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2010/12/moreq2010-ii_03.html

Tasha 06.12.2010 01:08

Терминология MoReq2010 – часть III
 
Терминология MoReq2010 – часть III

См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2010/12/moreq2010-iii.html

Tasha 28.12.2010 13:17

Терминология: Переводчики-профессионалы признали records «документами»
 
Терминология: Переводчики-профессионалы признали records «документами»

Произошло, можно сказать, этапное событие. Впервые в отечественном словаре англоязычный термин records переводится как «документы», и этим словарём стал популярный Lingvo компании ABBYY!.

См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2010/12/records.html

Tasha 26.01.2011 18:04

Терминология: Федеральное казначейство - электронный документ и электронное письмо
 
Инструкция по делопроизводству в центральном аппарате Федерального казначейства (Утв. Приказом Федерального казначейства от 3 ноября 2010 г. № 287)

Электронный документ - документ, в котором информация представлена в электронно-цифровой форме;

Электронное письмо (электронное сообщение) - документ информационно-справочного характера, передаваемый и получаемый по электронной почте, имеет статус документа, если оно заверено ЭЦП;

Tasha 22.02.2011 01:28

Законодательством определены новые понятия в области управления информацией
 
Законодательством определены новые понятия в области управления информацией

Федеральным законом № 224-ФЗ от 27 июля 2010 года «О противодействии неправомерному использованию инсайдерской информации и манипулированию рынком и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» введены новые понятия, которые касаются вопросов управления информацией (ст.2).

Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе

1) инсайдерская информация - точная и конкретная информация, которая не была распространена или предоставлена (в том числе сведения, составляющие коммерческую, служебную, банковскую тайну, тайну связи (в части информации о почтовых переводах денежных средств) и иную охраняемую законом тайну), распространение или предоставление которой может оказать существенное влияние на цены финансовых инструментов, иностранной валюты и (или) товаров (в том числе сведения, касающиеся одного или нескольких эмитентов эмиссионных ценных бумаг, одной или нескольких управляющих компаний инвестиционных фондов, паевых инвестиционных фондов и негосударственных пенсионных фондов, одного или нескольких хозяйствующих субъектов, указанных в пункте 2 статьи 4 настоящего Федерального закона, либо одного или нескольких финансовых инструментов, иностранной валюты и (или) товаров) и которая относится к информации, включенной в соответствующий перечень инсайдерской информации, указанный в статье 3 настоящего Федерального закона;

4) предоставление информации - действия, направленные на получение информации определенным кругом лиц в соответствии с законодательством Российской Федерации о ценных бумагах;

5) распространение информации - действия:

а) направленные на получение информации неопределенным кругом лиц или на передачу информации неопределенному кругу лиц, в том числе путем ее раскрытия в соответствии с законодательством Российской Федерации о ценных бумагах;

б) связанные с опубликованием информации в средствах массовой информации, в том числе в электронных, информационно-телекоммуникационных сетях общего пользования (включая сеть Интернет);

в) связанные с распространением информации через электронные, информационно-телекоммуникационные сети общего пользования (включая сеть Интернет);

См. подробнее: http://rusrim.blogspot.com/2011/02/blog-post_22.html


Часовой пояс GMT +4, время: 16:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© Портал "Архивы России", 2008-2015